XI Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie 2014

2014

XI Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie w Bielsku-Białej
18 i 19 października 2014

Informacja dla uczestników:

Zgłoszenia na warsztaty prosimy przesyłać do dnia 3 października 2014 na adreskopczyk{małpa}poczta.onet.pl. Jeśli ktoś z Państwa ma ochotę podzielić się refleksją nad przekładem w formie referatu, prosimy do zgłoszenia na warsztaty dołączyć temat i krótkie streszczenie wystąpienia.

Materiały do tłumaczenia znajdują się niżej na tej stronie (pod programem).

Nie pobieramy opłaty warsztatowej. Nie organizujemy dla uczestników obiadów i noclegów.

Program warsztatów

sobota, 18 października – BIELSKO-BIAŁA (Galeria Wzgórze, Wzgórze 4)
11.00 – uroczyste otwarcie warsztatów
11.10–13.15 – wykłady słoweńskich gości i referaty uczestników warsztatów (10–15 minut na każdy referat)

  • Alenka Jovanovski: Poezja i etyka
  • Dejan Koban: Projekt „Mlade rime” i pola poezji najmłodszych poetów
  • Miejsce na referaty uczestników warsztatów

13.15–13.30 – podział na grupy
13.30–14.30 – przerwa na obiad
14.30–17.00 – tłumaczenie (praca w grupach)

19.00 – wieczór literacki z udziałem słoweńskich twórców – prowadzenie Agnieszka Będkowska-Kopczyk i Alenka Jovanovski
20.30 – performans Dejana Kobana: poezja, książka dźwiękowa i muzyczna rękawica

niedziela, 19 października – BIELSKO-BIAŁA (Galeria Wzgórze, Wzgórze 4)
10.00–12.30 – tłumaczenie (praca w grupach)
12.30–13.30 – przerwa na obiad
13.30–16.00 – tłumaczenie (praca w grupach)
16.00–17.00 – prezentacja rezultatów i zakończenie warsztatów

Streszczenia wykładów i referatów
w przygotowaniu
[Streszczenia referatów zostaną opublikowane najpóźniej tydzień przed warsztatami.]

***

Instrukcja dotycząca przygotowania przekładu

  • ZOFKA KVEDER: Prosimy o przetłumaczenie pięciu pierwszych opowiadań z Misterij žene(1900), s. 9–17.
  • SAŠA VEGRI: Prosimy o przetłumaczenie wierszy z cykli Ta svet i Ljubezen z tomiku Tebi v tišino (2001), s. 37–41 in 15–24, oraz wiersze z cyklu Balkon z tomiku Zajtrkujem v urejenem naročju (1967), s. 53–61.
  • Uwaga: Poniżej znajdą Państwo także esej Sašy Vegri Jezik je samo eden med komunikacijskimi sistemi, który został opublikowany w czasopiśmie „Sodobnost” w 1977 roku, i inne wiersze tej poetki oraz cały tom opowiadań Misterij žene Zofki Kveder.

Materiały do pobrania

[Pliki można pobrać poprzez poniższe linki (w przypadku Google Drive należy nacisnąć guzik z strzałką na górze). Do dyspozycji także na stronie internetowejhttp://policadubova.org/akce.php?lang=sl&id=36 – patrz załączniki w dolnej części strony internetowej.]

Formularz zgłoszeniowy: Formularz zgłoszenia / Prijavnica (PL-SL)

Teksty do tłumaczenia:

Materiały dodatkowe:

***

Zaproszenie

KUD Police Dubove i Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej zapraszają na XI Międzynarodowe Warsztaty Translatorskie, które po raz kolejny odbędą się w ramach festiwalu kultury słoweńskiej w Polsce – Złota Łódź (Festival Zlati čoln). Warsztaty odbędą się w dniach 18–19 października 2014 w pomieszczeniach Galerii Wzgórze Pana Franciszka Kukioły (ul. Wzgórze 4), która znajduje się w sercu kwitnącego kawiarenkami rynku Bielska-Białej.

W tym roku tłumaczyć będziemy teksty autorek słoweńskiej „klasyki” – pisarki Zofki Kveder i poetki Sašy Vegri. Oprócz dyskusji nad przekładami poziom warsztatów podniosą wykłady na tematy związane z tłumaczeniem literatury słoweńskiej na polski (lub odwrotnie). Teksty słoweńskich autorek oraz inne materiały znajdują się na stronach internetowych:http://www.festiwalzlotalodz.pl oraz http://www.policadubova.org. Prosimy o przygotowanie roboczych wersji tłumaczeń, nad którymi – jak zwykle – będziemy pracować na warsztatach.

Na warsztaty zaprosiliśmy także: Bojanę Todorović, Katarinę Šalamun-Biedrzycką, Alenkę Jovanovski, Iztoka Osojnika, Dejana Kobana. Wykłady z dziedziny translacji, literaturoznawstwa i literatury słoweńskiej (także o Z. Kveder i S. Vegri) wygłoszą badacze i tłumacze literatury słoweńskiej oraz uczestnicy warsztatów.

Zgłoszenia na warsztaty prosimy przesyłać do dnia 3 października 2014 na adres kopczyk{małpa}poczta.onet.pl. Jeśli ktoś z Państwa ma ochotę podzielić się refleksją nad przekładem w formie referatu, prosimy do zgłoszenia na warsztaty dołączyć temat i krótkie streszczenie wystąpienia.

W imieniu organizatorów –

Agnieszka Będkowska-Kopczyk (obecnie ATH, od października: Karl-Franzens-Universität Graz) i Tatjana Jamnik (SKA im. Policy Dubovej)

***

Organizatorzy: Stowarzyszenie Kulturalno-Artystyczne im. Policy Dubovej, Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej, Stowarzyszenie Literackie IA, Centrum języka słoweńskiego jako drugiego/obcego przy Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu w Lublanie, Galeria Wzgórze, Stowarzyszenie Triglav-Rysy
Sponsor: Javna agencija za knjigo RS / Slovenian Book Agency